Поговорим о выражении "попасть в просак" и о поговорке "Баба с возу - кобыле легче".
О том, почему крестьяне торжествуют я уже писал ранее, о культупном коде целого поколения, а может и не одного, на примере строчки из романа"Евгений Онегин" А.С. Пушкина. Сегодня продолжим разбирать некоторые "уловки" нашего языка.
Все знают выражение "попасть в просак". И все понимают, что это значит попасть в неловкую ситуацию, причем неожиданно.
Как правильно написать попал "в просак" или "впросак"? И что это такое за неприятное место?
В старину на Руси просаком называли приспособление для кручения канатов и веревок. Кручением веревок иногда занимались на улице, на открытом месте, чтобы сплести их нужной длины. Веревки получались путем механического скручивания нескольких нитей в одну. Для более качественного плетения каждую нить натягивали отдельно. Плетение веревки делалось вручную.
Понимаете, что попасть между скручивающимися нитями и быть втянутым во вращающийся канат совсем не приятно. Отсюда и выражение: попасть в просак. То есть неожиданно столкнуться с неприятностями, попасть в затруднительное, неловкое положене.
Мне кажется, что следуя старинной технологии изготовления каната, у этого выражения может быть ещё одно значение. Именно, попав в просак, то есть занявшись изготовлением крученой веревки, вы ограничены в своих движениях, действиях, только вперед, под давлением скручивающихся нитей и больше никуда.
Так что же с бабой и возом? В этой старой пословице не так все однозначно. На первый взгляд все предельно ясно и логично: баба слезает с телеги - лошади становится проще везти груз, так как телега становится легче. Эта старинная поговорка имеет много скрытых подтекстов: обойдемся без тебя, одной заботой меньше, без этого будет лучше и т.д. Она жива до сих пор потому, что имеет различные значения и разную эмоциональную окраску.
Но в самой поговорке кое-что напутано: в "оригинале" она звучит по-другому. "Баба с взвозу - кобыле легче". Именно с "взвозу". Взвоз - так называли подьем в гору, а в деревнях взвоз - это наклонный бревенчатый помост. По такому настилу лошадь поднималась на следующий "уровень" вместе с гружённой телегой. Теперь всё становится понятно: ведь взобраться с грузом по помосту вверх тяжелее вместе с пасажиром. А сложное в призношении слово взвоз постепенно превратилось просто в воз.
Странно и другое: ведь "баба с взвозу", не мужик. Чем так не угодила женщина? Как бы баба лишняя в этом деле, она не нужна. Этому тоже есть обьяснение: мужик, обычно, шёл рядом с нагруженной телегой, не ехал на ней. Он вел лошадь взявшись за гуж - специальную петлю на хомуте лошади. Но это уже другая история...
